Předně jedna oprava chyb vzniklých z podivného spojení herců a dabérů ve Filmovém přehledu:
Ferdinand Krůta -
Susumu Fujita (Kei Tanaka)
Milena Dvorská -
Kuniko Miyake (Michiko Tanakaová)
tato japonská rybářská manželská dvojice anglicky (tedy česky) nepromluví.
Správně je
Ferdinand Krůta -
Tatsuo Saitô (Fushimi)
Milena Dvorská (gejša)
... a upřesnění:
Eva Svobodová (bývalá gejša)
... a doplnění:
Míla Besser -
John Close (kapitán Mid-Pacific Air Line)
Bohumil Švarc -
Don C. Harvey (druhý pilot Mid-Pacific Air Line) +
(důstojník na večírku)
Alena Kreuzmannová -
Mila del Sol (letuška Mid-Pacific Air Line)
Ladislav Krečmer -
Ureo Egawa (velitel kjótské policie)
Karel Beníško -
Shinichi Kaji (narský lékař)
Jan Pohan -
Anthony Radecki (radista)
Nina Popelíková -
Mary Gilchrist (Laura, Tonyho teta)
Eduard Dubský -
L. Reday (Hobart)
Ema Skálová -
Alice Cunningham (Hobartová)
Marie Marešová -
Peggy Reday (Gordonová)
Miloš Vavruška -
Francis Caffrey (kněz)
Jan Sedliský -
Susumu Fujita (Kei Tanaka)
Ladislav Trojan (poručík Green)
Vladimír Brabec (kapitán Ferdy)
Josef Vinklář (kapitán záchranného letadla)
Karel Houska (manager Mid-Pacific Air Line)
Jan Schánilec (americký voják ve vlaku)
Gustav Heverle
Původní české úvodní titulky jsou textové, černé písmo bylo snímáno z ručně kreslených předloh a je položeno na střídající se obrazy s japonskými motivy, které byly pravděpodobně převzaty z mezinárodních obrazových podkladů. Kreslič českých titulků se přitom velmi úspěšně přiblížil původnímu řezu (dnes bychom řekli počítačově fontu) písmen.
Dochovaná národní distribuční kopie promítaná 28.6.2012 v Ponrepu je na klasickém formátu (distribuovány však byly i kopie širokoúhlé) a je ve velmi slušném stavu s minimem slepek, kupodivu dosti stabilní i barevně.
Jak uvedl jeden stálý návštěvník Ponrepa, jehož slova si vypůjčím „jde o příklad, kdy průměrný až mírně podprůměrný film byl povýšen českým dabingem. Herecký projev a hlasová kultura dabérů, zejména Luďka Munzara a Aleny Vránové, udělala z české verze dílo, které se dá po zavření očí sledovat jako velmi dobrá rozhlasová hra“.
Jednotlivé postavy mají velmi rozdílnou délku svých rolí a z hlediska obsazení dabingu stojí za zmínku, že několik tehdejších špiček českého dabingu v tomto filmu nadabovalo doslova jedinou větu.
Z jazykového pohledu je třeba zmínit, že drtivá většina děje se odehrává v Japonsku a dialogy jsou tedy anglické a japonské, resp. v české verzi české a japonské. Japonské dialogy přitom nejsou nijak tlumočeny komentářem či podtitulky, film je tedy postaven na principu, že dialogům mezi Japonci neznalec japonštiny nerozumí a jejich obsah mu vyplyne až z děje. Technicky je přitom zajímavé, jak dokonale je v české verzi střídána čeština a japonština. Kromě logicky mírně odlišných zabarvení některých hlasů jde o výbornou zvukovou návaznost. Bylo by zajímavé vědět, zda japonština byla součástí mezinárodních zvukových pásů (tedy, že výrobce předpokládal, že japonština nebude do žádného jazyka dabována) či zda došlo k sestříhaní částí originálního a českého dialogového pásu. Je pouze zřejmé, že originál je použit z jiného záznamu a tedy že japonština nebyla namluvena při výrobě českého dabingu (např. na rozdíl od filmu
Král Lear, kde byly nově namluveny francouzské dialogy), což by ostatně v případě japonštiny a jejího rozsahu ve filmu bylo mimořádně obtížné. V každém případě byl však v návaznostech českých a japonských dialogů odveden výborný hlasový i zvukový výkon.